Agathias

AGATHIAS Scholasticus

Agathias Skholastikos (Αγαθιας σχολαστικος).
Born about 530 in Myrina (Mysia).
Died about 580, probably in Constantinople.
Wikipedia (English), Wikipédia (French).

HISTORICAL WORKS

On the Reign of Justinian (Περι της Ιουστινιανου βασιλειας, circa 580).
 Book I (552).
French: Histoire de l’empereur Justinien, Livre I (Louis Cousin, 1671).
 Book II (552–554).
French: Histoire de l’empereur Justinien, Livre II (Louis Cousin, 1671).
 Book III (554–556).
French: Histoire de l’empereur Justinien, Livre III (Louis Cousin, 1671).
 Book IV (556–557).
French: Histoire de l’empereur Justinien, Livre IV (Louis Cousin, 1671).
 Book V (557–558).
French: Histoire de l’empereur Justinien, Livre V (Louis Cousin, 1671).

 Translated into English by Joseph Frendo as The Histories (1975).

POETIC WORKS

Of the Bay Laurel (Δαφνιακα).
Collection of amatory poems in nine books. The poems are lost, but the preface appears in the Greek Anthology (VI, 80).

Cycle (Κυκλος).
Anthology in seven books of epigrams by Agathias and his friends. The collection was largely reemployed in the Greek Anthology, including Agathias’ preface (IV, 3).

Epigrams (Επιγραμματα).
Greek Anthology, I, 34.
English: Greatly daring was the wax... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: L’archange qu’on ne peut se représenter... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, I, 35.
English: Aemilianus of Caria... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Émilien de Carie... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, I, 36.
English: Forgive us, O Archangel... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Sois-nous propice... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IV, 3.
English: I suppose, Sirs... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Je pense, ô citoyens... (Charles Des Guerrois, 1878).
Greek Anthology, IV, 4.
English: Columns and pictures... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Les colonnes, les statues... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 216.
English: If you love... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Si tu aimes... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 218.
English: The arrogant Polemo... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Le fier Polémon... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 220.
English: If grey hairs now have lulled your desires... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Bien que l’âge t’ait maintenant calmé... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 222.
English: Whenever she strikes her harp... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Toutes les fois que la jeune fille... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 237.
English: All the night long I complain... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Toute la nuit je me lamente... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 261.
English: I care not for wine... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Je n’aime pas le vin... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 263.
English: Never, my lamp... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Ô lampe, ne porte jamais... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 267.
English: Why do you sigh? (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Pourquoi gémis-tu  ? (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 269.
English: I once sat between two ladies... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Je me trouvais un jour seul entre deux jeunes filles... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 273.
English: She who once held herself so high in her beauty... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Celle qui naguère était fière de sa beauté... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 276.
English: This coif, bright with patterns... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Ma belle fiancée, je t’apporte... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 278.
English: May Aphrodite herself... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Cythérée elle-même... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 280.
English: Art thou too in pain, Philinna... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Est-ce que toi aussi, Philinna... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 282.
English: Slender Melite... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Mélité à la taille élancée... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 285.
English: Divine Rhodanthe, being prevented from kissing me... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Surveillée et ne pouvant m’embrasser... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 287.
English: Curious to find out if lovely Ereutho... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Curieux de savoir si la belle Éreutho... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 289.
English: The old hag, thrice as old as the oldest crow... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: La vieille, qui a déjà vécu trois âges de corneille... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 292.
English: Here the land, clothing itself in greenery... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Ici la terre verdoyante et fleurie... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 294.
English: The envious old woman slept next the girl... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: L’odieuse vieille reposait près de la jeune fille... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 296.
English: Ever since the prophetic bowl... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Le vin avec le bruit sonore... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 297.
English: Young men have not so much suffering... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Les chagrins des jeunes gens... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 299.
English: Naught in excess, said the sage... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Rien de trop, a dit un sage... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, V, 302.
English: By what road shall one go to the Land of Love? (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Quelle voie suivras-tu à la recherche des amours  ? (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VI, 32.
English: Charicles by the wooded hill... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: À Pan qui aime les rochers et les bois... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VI, 41.
English: His brazen share... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Ce soc d’airain... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VI, 59.
English: Callirrhoe dedicates to Aphrodite her garland... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Callirrhoé consacre à Vénus ses couronnes... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VI, 72.
English: I saw the hare... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: J’avais vu un lièvre... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VI, 74.
English: I, Eurynome the Bacchant... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Moi, Eurynome, la bacchante vagabonde... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VI, 76.
English: Cypris, thy husband Anchises... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Ton époux Anchise... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VI, 79.
English: O Pan of the hills... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Pan, dieu des montagnes... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VI, 80.
English: I am the nine books of Agathias’ Daphniad... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Je suis l’œuvre d’Agathias... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VI, 167.
English: Thine, goat-legged god... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Dieu aux pieds de chèvre... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VI, 172.
Presented as anonymous and coming from Meleager’s Garland in Paton’s translation, and attributed to Agathias in Dehèque’s translation.
English: Cnidian Porphyris suspends before thy chamber... (William Paton, 1916, ed. 1920).
French: Porphyris la Cnidienne te consacre... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 204.
English: No longer, my poor partridge... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Pauvre exilée des rocailles... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 205.
English: Does the house-cat... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Le chat domestique... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 220.
English: On my way to Corinth... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: En arrivant à Corinthe... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 551.
English: Letoeus and Paulus, being two brothers... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Latoüs et Paul, deux frères... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 552.
English: Stranger, why mournest thou? (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Passant, qui te fait pleurer  ? (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 567.
English: This is the monument of Candaules... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: C’est le tombeau de Candaule... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 568.
English: Fate carried me off... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: J’avais quatorze ans... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 569.
English: Yes, I pray thee, traveller... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Oui, je t’en supplie, étranger... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 572.
English: A certain man secretely... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Un homme en secret... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 574.
English: Agathonicus had diligently studied... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Agathonicus avait étudié avec soin... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 578.
English: In this tomb rests strong Panopeus... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Le vigoureux Panopée... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 583.
English: O would that marriage and bridal beds... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Plût à Dieu qu’il n’y eût pas eu... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 589.
English: Bear not the message, traveller... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Passant, garde-toi d’annoncer à Antioche... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 592.
Attributed to Julianus of Egypt in Paton’s translation, and to Agathias in Dehèque’s translation.
English: The emperor himself was wrath... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: L’empereur, lui aussi, s’indigna... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 593.
English: The earth covers Eugenia... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Celle qui naguère était si belle... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 596.
English: Nay! by this our last journey in the earth... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Non, j’en atteste le tribunal des juges aux enfers... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 602.
English: Eustathius, sweet is thy image... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Eustathe, ton visage est doux et gracieux... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 612.
English: Alas! alas! this earth covers the tenth Muse... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: Hélas  ! la dixième Muse... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, VII, 614.
English: Thrice blessed Hellanis... (William Paton, 1917, ed. 1919).
French: La bienheureuse Ellanis... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 152.
English: I am the once famous city of Priam... (William Paton, 1917).
French: Je suis la cité de Priam autrefois célèbre... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 153.
English: Where are those walls of thine... (William Paton, 1917).
French: Ô ville, où sont tes fameux remparts... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 154.
English: Have mercy on me, Athena... (William Paton, 1917).
French: Sois-moi propice, ô Minerve... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 155.
English: If thou art a native of Sparta, stranger... (William Paton, 1917).
French: Étranger, si tu es de Sparte... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 204.
English: Do not heave me up, traveller... (William Paton, 1917).
French: Passant, ne t’amuse pas à me soulever... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 442.
English: A fisherman was toiling to catch fish... (William Paton, 1917).
French: Un pêcheur travaillait péniblement... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 482.
English: We Mortals of no account... (William Paton, 1917).
French: Nous autres gens de peu... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 619.
English: Now I know, Cytherea... (William Paton, 1917).
French: Maintenant, ô Vénus... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 630.
Attributed to Leontius Scholasticus in Paton’s translation, and to Agathias in Dehèque’s translation.
English: These are really the royal hot baths... (William Paton, 1917).
French: Ce sont ici vraiment des bains d’empereur... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 631.
English: I am a place beloved by the Danai... (William Paton, 1917).
French: Je suis un lieu qui fut bien cher aux Grecs... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 641.
English: Thou too, Sangarius, after proud Italy... (William Paton, 1917).
French: Toi aussi, après l’orgueilleuse Italie... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 642.
English: All the extravagance of mortals... (William Paton, 1917).
French: Tout le luxe des tables... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 643.
English: Why do you moan with the headache... (William Paton, 1917).
French: Pourquoi te plains-tu du mal de tête  ? (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 644.
English: Blest are thou, long-suffering labourer! (William Paton, 1917).
French: Que tu es heureux, homme des champs  ! (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 653.
English: The gods set toil before virtue... (William Paton, 1917).
French: La voie de la vertu est escarpée... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 662.
English: I am a place formerly hideous... (William Paton, 1917).
French: J’étais naguère un lieu très désagréable à voir... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 665.
English: Give way to me, thou holly hill of Daphne... (William Paton, 1917).
French: Avoue-toi vaincu, bocage sacré de Daphné... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 677.
English: Musonius built me with great labour... (William Paton, 1917).
French: Musonius m’a construite à grands frais... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 766.
English: It is the office of nets to surround... (William Paton, 1917).
French: Les filets servent à envelopper... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 767.
English: Seated by this table made of pretty stones... (William Paton, 1917).
French: Assis à cette belle table de marbre... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 768.
English: These things are all play... (William Paton, 1917).
French: Tout cela n’est qu’un jeu... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, IX, 769.
English: To men of gentle disposition this is play... (William Paton, 1917).
French: Pour les honnêtes gens, ce n’est qu’un jeu... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, X, 14.
English: The deep lies becalmed and blue... (William Paton, 1918).
French: La mer est calme et d’azur... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, X, 64.
English: Where, I ask, is that vast insolence? (William Paton, 1918).
French: Qu’est devenu ton orgueil insolent  ? (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, X, 66.
English: When a man rises from poverty to wealth... (William Paton, 1918).
French: Lorsqu’un indigent passe de la misère à la richesse (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, X, 68.
English: It is good to have a mind... (William Paton, 1918).
French: Il est beau d’avoir l’esprit... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, X, 69.
English: Why fear death, the mother of rest... (William Paton, 1918).
French: Pourquoi redoutez-vous la mort... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XI, 57.
English: Old Oenopion had loaded his belly... (William Paton, 1918).
French: Le vieil Énopion s’était rempli la panse... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XI, 64.
English: We treading the plenteous fruit of Bacchus... (William Paton, 1918).
French: Nous foulions un monceau de grappes... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XI, 350.
English: Fool, how hast thou failed to notice... (William Paton, 1918).
French: Insensé, comment as-tu pu oublier... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XI, 352.
English: Some one questioned the musician Androtion... (William Paton, 1918).
French: À l’habile joueur de cithare... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XI, 354.
English: One enquired as follows... (William Paton, 1918).
French: À Nicostrate, subtil interprète... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XI, 365.
English: Calligenes the husbandman... (William Paton, 1918).
French: Le paysan Calligène... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XI, 372.
English: As you have a body like a shadow... (William Paton, 1918).
French: Ton corps n’étant qu’une ombre... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XI, 376.
English: An unhappy man, going to the rhetor Diodorus... (William Paton, 1918).
French: Un pauvre homme alla trouver le rhéteur Diodore... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XI, 379.
English: No one has the courage to look... (William Paton, 1918).
French: Quiconque a vu tes dents qui broient tout... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XI, 382.
English: Alcimenes lay in bed... (William Paton, 1918).
French: Alcimène était tourmenté par la fièvre... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XVI, 36.
English: Forgive our delay... (William Paton, 1918).
French: Pardonne, si depuis longtemps... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XVI, 41.
English: Those who are entering on the new office... (William Paton, 1918).
French: Les membres de la nouvelle compagnie... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XVI, 59.
English: The sculptor set up a statue of a Bacchant... (William Paton, 1918).
French: Le statuaire a fait cette Bacchante pudique... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XVI, 80.
English: I was a harlot in Byzantine Rome... (William Paton, 1918).
French: J’étais courtisane dans la Rome byzantine... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XVI, 109.
English: Hippolytus speaks into the old wife’s ear... (William Paton, 1918).
French: Hippolyte parle à l’oreille de la nourrice... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XVI, 244.
English: Does thy pipe, little Satyr... (William Paton, 1918).
French: D’elle-même, ô satyre... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XVI, 316.
By Michael the Grammarian, on a statue of Agathias.
English: The city, with the regard of a mother to her son... (William Paton, 1918).
French: Constantinople, dans son admiration pour Agathias... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XVI, 331.
English: The valiant sons of Italy... (William Paton, 1918).
French: Les valeureux enfants de l’Ausonie... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, XVI, 332.
English: Thou didst well, old Lysippus... (William Paton, 1918).
French: Statuaire de Sicyone, vieux Lysippe... (Félix Dehèque, 1863).
Greek Anthology, Appendix, 1.
By Palladas or Agathias.
French: Ayant appris, ayant enseigné... (Félix Dehèque, 1863).