Fumiko HAYASHI
Hayashi Fumiko (林芙美子).
Born on 31 December 1903 in Moji, Fukuoka, Japan.
Died on 28 June 1951 in Tōkyō, Japan.
Wikipedia: English,
French,
Japanese.
Categories: Novels,
Short stories,
Short-Story Collections,
Anthologies,
Children’s books,
Poems,
Essays.
NOVELS
Diary of a vagabond (1928–1930).
(放浪記 | Hōrōki).
Also known as Diary of a vagabond, part 1. Serialised intermittently in Nyonin Geijutsu from October 1928 to October 1930. Prologue published in Kaizō of October 1929. Revised version published in book form by Kaizōsha in July 1930. Definitive edition with further revisions published by Shinchōsha in December 1939.
Japanese:
Aozora (serialised version);
Aozora (all three parts).
English: Diary of a vagabond (Joan Ericson, 1997, in Be a woman).
French: Vagabonde (René de Ceccatty, 2022).
Continuation of the Diary of a vagabond (1930).
(続放浪記 | Zoku Hōrōki).
Also known as Diary of a vagabond, part 2. Published by Kaizōsha in November 1930.
Japanese:
Aozora (all three parts).
Brief record of a spring (1931).
(春淺譜 or 春浅譜 | Shunsen fu; also: 淺春譜 or 浅春譜 | Senshun fu).
Short novel. Serialised in the Asahi Shinbun from 5 January to 25 February 1931. Published in book form by Kaizōsha in August 1931 in the collection Her history.
Crybaby boy (1934).
(泣蟲小僧 or 泣虫小僧 or 泣き虫小僧 | Nakimushi kozō).
Short novel. Serialised in the Asahi Shinbun in October and November 1934. Published in book form by Kaizōsha in February 1935 in the collection Crybaby boy.
Japanese:
Aozora.
A song of wild wheat (1935).
(野麥の唄 or 野麦の唄 | Nomugi no uta).
Serialised in Fujin Kōron from January to March 1935. Published in book form by Chūō Kōronsha in March 1936 in the collection A song of wild wheat.
Sisters (1936).
(姉妹 | Shimai).
Published by Chūō Kōronsha in March 1936 in the collection A song of wild wheat.
Lightning (1936).
(稻妻 or 稲妻 | Inazuma).
Serialised in Bungei from January to September 1936 (no instalment in August). Published in book form by Yukosha in December 1936 in the collection Lightning.
Butterfly house (1936).
(蝶々館 | Chōchō yakata).
Published by Yukosha in December 1936 in the collection Lightning.
A woman’s diary (1936).
(女の日記 | Onna no nikki).
Serialised in Fujin Kōron from January 1936. Published in book form by Daiichi Shobō in January 1937.
Japanese: 1937.
A woman’s room (1937).
(女の部屋 | Onna no heya).
Published by Kaizōsha in December 1937, under the title A woman’s love (女の愛情 | Onna no aijō), in Selected works, vol. 6. Published as A woman’s room by Chūō Kōronsha in February 1940 in Novels, vol. 2. In the meantime, Chiyo Uno had released in 1939 a novel also titled A woman’s love.
The essence of women (1938).
(女性神髄 or 女性神髓 | Josei shinzui).
Published by Chūō Kōronsha in July 1938 in Novels, vol. 4.
Distant lake (1938).
(遠い湖 | Tōi mizūmi).
Short novel. Published by Chūō Kōronsha in September 1938 in Novels, vol. 3.
Japanese: 1941.
South wind (1937–1938).
(南風 | Minamikaze).
Serialised in Fujin Kōron from June 1937 to October 1938. Published in book form by Chūō Kōronsha in October 1938, in Novels, vol. 1. New edition by Rokugatsusha in April 1948.
Japanese: autograph manuscript (draft of chapters 64 to 68).
Spring papers (1938).
(春箋 | Shunsen).
Published by Chūō Kōronsha in November 1938 in Novels, vol. 7.
Japanese roses (1939).
(日本の薔薇 | Nihon no bara).
Published by Chūō Kōronsha in February 1939 in Novels, vol. 6.
Waves (1939).
(波濤 | Hatō).
Published by Asahi Shinbunsha in July 1939.
Japanese: 1939.
Melancholy diary (1939).
(憂愁日記 | Yūshū nikki).
Published by Chūō Kōronsha in November 1939 in Novels, vol. 8.
One person’s life (1939).
(一人の生涯 | Hitori no shōgai).
Serialised in Fujin no Tomo from January to December 1939. Published in book form by Sōgensha in January 1940.
Japanese: 1940;
1947.
The doll’s Bible [B] (1940).
(人形聖書 | Ningyō seisho).
Published by Jitsugyō no Nihon Sha in March 1940 in the collection Youth.
Seven lights (1940).
(七つの燈 or 七つの灯 | Nanatsu no tomoshibi).
Published by Murasaki Shuppansha in December 1940 along with Distant lake.
Japanese: 1941.
Seafood (1940).
(魚介 | Gyokai).
Short novel. Published in Kaizō of December 1940.
Ten years (1940).
(十年間 | Jūnenkan).
Serialised in Fujin Kōron from January to December 1940. Published in book form by Shinchōsha in January 1941.
Roses (1941).
(薔薇 | Bara).
Published by Rikon Shobō in February 1941 along with A woman’s diary.
River song (1941).
(川歌 | Kawauta).
Serialised in the Miyako Shinbun from July 1941. Published in book form by Shinchōsha in December 1941.
Rain [B] (1941–1942).
(雨 | Ame).
Short novel. Serialised in Shinnyoen from March 1941 to March 1942. Published in book form by Jitsugyō no Nihon Sha in December 1942 in the collection Rain. Different from the 1938 and 1946 short stories of the same title.
Young signal soldier (1944).
(少年通信兵 | Shōnen tsūshinhei).
Serialised in the Manshū Nichinichi Shinbun (Manchuria Daily News) in May 1944. Rediscovered in December 2012 by Masaru Nishida (1928–2021).
A woman’s youth (1946).
(女の青春 | Onna no seishun).
Published by Taihaku Shobō in 1946 and Kawasaki Shoten in 1947.
The human world (1947).
(人間世界 | Ningen sekai).
Published by Eikōsha in March 1947.
Japanese:
Aozora (first chapter, titled Loved ones (愛する人達 | Aisuru hitotachi)).
Wild geese (1947).
(雁 | Kari).
Published by Fusō Shobō in September 1947 in the collection Wild geese.
Swirling eddies [A] (1947).
(うず潮 | Uzushio).
Serialised in the Mainichi Shinbun from August to November 1947. Published in book form by Shinchōsha in February 1948. Different from the short story with the same title, spelled differently in Japanese (うづしほ), published in May 1948 in the collection Dark flowers.
Idyll of Venus (1948).
(ヴヰナスの牧歌 or ヴィナスの牧歌 or ヴィーナスの牧歌 | Vuwinasu no bokka).
Serialised in Gekkan Yomiuri in 1947? Illustrations by Shunsuke Matsumoto. Published by Terukuni Shoten on 15 February 1948, along with Seven lights.
A woman questioning her fate (1948).
(宿命を問ふ女 | Shukumei o tou onna).
Published by Ozaki Shobō in March 1948. New edition in January 1950.
Wife and husband (1948).
(妻と良人 | Tsuma to otto).
Published by Ozaki Shobō on 20 March 1948.
A woman’s life (1948).
(或る女の半生 | Aru onna no hansei).
Published by Miwa Shobō in April 1948.
River of life (1948).
(人生の河 | Jinsei no kawa).
Published by Mainichi Shinbunsha in October 1948.
Love stone (1948).
(戀の石 | Koi no ishi).
Published by Ozaki Shobō in October 1948, along with A song of wild wheat.
Diary of a vagabond, part 3 (1947–1948).
(放浪記第三部 | Hōrōki dai sanbu).
Serialised in Nihon Shōsetsu from May 1947 to October 1948. Published in book form by Rume Shoten in January 1949.
Japanese:
Aozora (all three parts).
English: Vagabond’s song (Elizabeth Hanson, 1987, in To live and to write; excerpts).
The second marriage (1948–1949).
(第二の結婚 | Dai ni no kekkon).
Serialised in Shufu to Seikatsu from May 1948 to April 1949. Published in book form by Shufu to Seikatsusha in May 1949.
Brown eyes (1949).
(茶色の眼 | Chairo no me).
Serialised in Fujin Asahi from January to September 1949. Published in book form by Asahi Shinbunsha in November 1950.
French: Les yeux bruns (Corinne Atlan, 2007).
Hibiscus (1949).
(槿花 | Kinka).
Serialised in the Chūbu Nihon Shinbun from January 1949. Published in book form by Jitsugyō no Nihon Sha in 1950.
New Yodogimi (1949–1950).
(新淀君 | Shin Yodogimi).
Illustrations by Kohei Ezaki. Serialised in Gekkan Yomiuri from January 1949 to October 1950. Published in book form by Yomiuri Shinbunsha in December 1950.
Japanese: autograph manuscript (draft of the chapter Late spring koto).
The sorrowful housewife (1950).
(あはれ人妻 | Aware hitozuma).
Published by Rokkō Shuppansha in 1950.
Picture book of Sarutobi Sasuke (1950).
(絵本猿飛佐助 | Ehon Sarutobi Sasuke).
Serialised in the Chūgai Shinbun from June to November 1950. Published in book form by Shinchōsha in March 1951.
Winter apples (1950).
(冬の林檎 | Fuyu no ringo).
Serialised in Shōsetsu Shinchō from January to December 1950. Published in book form by Shinchōsha in 1951. Second printing in September 1951.
Floating clouds (1949‐1951).
(浮雲 | Ukigumo).
Serialised in Fūsetsu from November 1949 to August 1950, and in Bungakukai from September 1950 to April 1951. Published in book form by Rokkō Shuppansha in April 1951.
Japanese:
Aozora.
English: Floating cloud (Yoshiyuki Koitabashi and Martin Collcutt, 1957);
— Floating clouds (Lane Dunlop, 2006);
— Floating clouds (Mei Yumi, 2015).
French: Nuages flottants (Corinne Atlan, 2005).
Rippling waves (unfinished, 1951).
(漣波 | Sazanami).
Subtitle: A woman’s memorandum (或る女の手記 | Aru onna no shuki). Serialised in Chūō Kōron from January to July 1951. Published in book form by Chūō Kōronsha in July 1951 in the collection Rippling waves.
A family of women (unfinished, 1951).
(女家族 | Onna kazoku).
Serialised in Fujin Kōron from January to August 1951. Published in book form by Chūō Kōronsha in July 1951 in the collection Rippling waves.
Meal [B] (unfinished, 1951).
(めし | Meshi).
Serialised in the Asahi Shinbun from 1 April to 6 July 1951. Published in book form by Asahi Shinbunsha in October 1951, along with the 1931 short novel Brief record of a spring. Different from the 1939 short story of the same title, spelled differently in Japanese (飯).
Mother-of-pearl (unfinished, 1951).
(真珠母 | Shinjubo).
Serialised in Shufu no Tomo from January to August 1951.
SHORT STORIES
The town of accordion and fish.
(風琴と魚の町 | Fūkin to uo no machi).
Published in Kaizō of April 1931.
Japanese: 1946;
Aozora.
English: The accordion and the fish town (Janice Brown, 1997);
— The accordion and the fish town (J. D. Wisgo, 2024).
Her history.
(彼女の履歴 | Kanojo no rireki).
Collected in Her history (August 1931).
Ordinary love.
(世の常の戀 | Yo no tsune no koi).
Collected in Her history (August 1931).
The Great Buddha of spring.
(春の大佛 | Haru no osaragi).
Collected in Her history (August 1931).
The maid’s letter.
(女中の手紙 | Jochū no tegami).
Collected in Her history (August 1931).
Olga’s song.
(オリガの唄 | Origa no uta).
Collected in Her history (August 1931).
A woman I met in the colony.
(植民地で會った女 or 植民地で会った女 | Shokuminchi de atta onna).
Collected in Her history (August 1931).
From the teacher in the mountains.
(山の教師から | Yama no kyōshi kara).
Collected in Her history (August 1931).
A record of honourable poverty.
(清貧の書 or 淸貧の書 | Seihin no sho).
Published in Kaizō of November 1931.
Japanese:
Aozora.
Love letter.
(戀文 | Koi bumi).
Published in Bungaku Jidai of December 1931.
The chair in the attic.
(屋根裏の椅子 | Yaneura no isu).
Published in Kaizō of August 1932.
Small quarter.
(小區 or 小区 | Shōku).
Published in Chūō Kōron of November 1932.
Preface to fish.
(魚の序文 | Sakana no jobun).
Published in Bungei Shunjū in April 1933.
Japanese:
Aozora.
The maid’s words.
(小間使ひの云ひ分 or 小間使の言ひ分 | Komazukai hi no ihibun).
Collected in A record of honourable poverty (May 1933).
The fallen woman.
(墜落した女 | Tsuiraku shita onna).
Collected in A record of honourable poverty (May 1933).
The women of “Lila”.
(「リラ」の女達 | “Rira” no onnatachi).
Collected in A record of honourable poverty (May 1933).
Japanese:
Aozora.
Her account book.
(彼女の控帳 | Kanojo no hikaechō).
Collected in A record of honourable poverty (May 1933).
The agate bowl.
(瑪瑙盤 | Menōban).
Collected in A record of honourable poverty (May 1933).
Japanese:
Aozora.
The wind of the single people.
(獨身者の風 | Dokushin sha no kaze).
Collected in A record of honourable poverty (May 1933).
Seishukan episode.
(淸修館挿話 or 清修館挿話 | Seishūkan sōwa).
Collected in A record of honourable poverty (May 1933).
Japanese: 1940;
Aozora.
English: The tale of the Seishūkan guest house (J. D. Wisgo, 2020).
French: L’épisode de l’auberge Seishûkan (René de Ceccatty, 2025).
The horse with earrings.
(耳輪のついた馬 | Mimiwa no tsuita uma).
Collected in A record of honourable poverty (May 1933).
Repentance of autumn leaves.
(紅葉の懺悔 | Kōyō no zange).
Published in Bungei of November 1933.
Japanese: 1934;
1937.
The bush warbler.
(鶯 | Uguisu).
Published in Kaizō in January 1934.
Japanese: 1934.
Diary of a prose writer.
(散文家の日記 | Sanbunka no nikki).
Published in Bungei Shunjū in March 1934.
Japanese: 1934;
1940;
1946.
Facial features.
(容貌 | Yōbō).
Published in Chūō Kōron of April 1934.
Japanese: 1934.
Dustbin.
(塵溜 | Chiridame).
Published in Bungei of April 1934.
Small flower.
(小さい花 | Chīsai hana).
Collected in Diary of a prose writer (April 1934).
Japanese: 1934;
1940;
Aozora.
French: Petite fleur (René de Ceccatty, 2025).
The eagle.
(鷲 | Washi).
Collected in Diary of a prose writer (April 1934).
Japanese: 1934.
Body shape.
(すがた | Sugata).
Collected in Diary of a prose writer (April 1934).
Japanese: 1934.
Louis Daguerre.
(ルウ・ダゲエル | Rū Dageeru).
Collected in Diary of a prose writer (April 1934).
Japanese: 1934.
Shinogi alley.
(椎の木の橫町 or 椎の木の横丁 | Shīnogi no yokochō).
Collected in Diary of a prose writer (April 1934).
Japanese: 1934.
One weir.
(一つの堰 | Hitotsu no seki).
Collected in Diary of a prose writer (April 1934).
Japanese: 1934.
Tale of the red hat.
(赤い帽子譚 | Akai bōshi tan).
Collected in Diary of a prose writer (April 1934).
Japanese: 1934.
Morning glory.
(朝顏 or 朝顔 | Asagao).
Collected in Diary of a prose writer (April 1934).
Japanese: 1934.
Smoke.
(煙 | Kemuri).
Collected in Diary of a prose writer (April 1934).
Japanese: 1934.
Country dialect.
(田舍言葉 or 田舎言葉 | Inaka kotoba).
Published in Bungei Shunjū in August 1934.
Japanese: 1937.
Poetry contest in the mountains.
(山中歌合 | Yamanaka uta awase).
Published in Kaizō of November 1934.
Hailstorm day.
(霰の降る日 | Arare no furu hi).
Published in Bungei of January 1935.
Vine flowers.
(蔓草の花 | Tsurukusa no hana).
Collected in Crybaby boy (February 1935).
Peonies.
(牡丹 | Botan).
Collected in Crybaby boy (February 1935).
Japanese: 1938.
An anonymous author’s speech.
(無名作家の辯 | Mumei sakka no ben).
Collected in Crybaby boy (February 1935).
Mother and daughter.
(母娘 | Oyako).
Collected in Crybaby boy (February 1935).
Boarding-house philosophy.
(下宿哲學 | Geshuku tetsugaku).
Collected in Crybaby boy (February 1935).
Seasons.
(季節 | Kisetsu).
Collected in Crybaby boy (February 1935).
The horse’s writing.
(馬乃文章 or 馬の文章 | Uma no bunshō).
Collected in Crybaby boy (February 1935).
The doll’s Bible [A].
(人形聖書 | Ningyō seisho).
One page. Collected in The doll’s Bible (February 1935). There is a short novel with the same title.
Hometown.
(古里 | Furusato).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
Heart.
(こゝろ or 心 | Kokoro).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
The canal.
(運河 | Unga).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
North wind.
(北風 | Kitakaze).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
Deception.
(虛僞 | Kyogi).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
Letter from the valley.
(谷間からの手紙 | Tanima kara no tegami).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
Japanese:
Aozora.
Diary of a moonlit night.
(月夜の日記 | Tsukiyo no nikki).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
Night train.
(夜汽車 | Yogisha).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
Bouquet and lemonade.
(はなたばとらむね | Hanataba to ramune).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
First chapter of autumn.
(秋の一章 | Aki no isshō).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
A girl’s visit.
(少女來訪 | Shōjo raihō).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
The trumpet in the sky.
(空の喇叭 | Sora no rappa).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
I will not cry.
(私は泣かない | Watashi wa nakanai).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
White gloves.
(白い手套 | Shiroi shutō).
Collected in The doll’s Bible (February 1935).
Night and day.
(朝夕 | Asayū).
Published in Bungei Shunjū in March 1935.
Japanese:
Aozora.
English: Days and nights (J. D. Wisgo, 2021).
French: Du matin au soir (René de Ceccatty, 2024).
Hen.
(牝鷄 or 牝鶏 or 雌鶏| Mendori).
Published in Kaizō of May 1935.
Sophora [A].
(クララ | Kurara).
Published in Bungei of June 1935. Different from the 1947 tale of the same title.
Ode to life.
(人生賦 | Jinsei fu).
Published in Shinchō of July 1935.
To Obihiro.
(帶廣まで or 帯広まで | Obihiro made).
Published in Bungei Shunjū in July 1935.
Japanese:
Aozora.
Oysters.
(牡蠣 or 牡蛎 | Kaki).
Published in Chūō Kōron of September 1935.
Children.
(子供たち | Kodomotachi).
Collected in Oysters (September 1935).
Japanese:
Aozora.
French: Les enfants (René de Ceccatty, 2025).
First thunder.
(初雷 | Hatsurai).
Collected in Oysters (September 1935).
Japanese: 1940;
1946.
My sister’s diary.
(姉の日記 | Ane no nikki).
Collected in Oysters (September 1935).
Mandarin ducks.
(鴛鴦 | Oshidori).
Published in Fujin no Tomo of November 1935.
Japanese: 1940;
1946.
Embroidery.
(刺繡 | Shishū).
Published in Bungei of December 1935.
The secret.
(祕密 | Himitsu).
Collected in A song of wild wheat (March 1936).
Going to the mountains.
(山ゆき | Yama yuki).
Collected in A song of wild wheat (March 1936).
Primroses.
(雪割草 | Yukiwarisō).
Collected in A song of wild wheat (March 1936).
Husband and wife.
(夫婦 | Fūfu).
Collected in A song of wild wheat (March 1936).
Japanese: 1946.
Dead leaves.
(枯葉 | Kareha).
Published in Chūō Kōron of April 1936.
Reminiscence.
(追憶 | Tsuioku).
Published in Shinchō of May 1936.
Shore of grapes.
(葡萄の岸 | Budō no kishi).
Collected in Love (November 1936).
Japanese: 1940.
Carp.
(鯉 | Koi).
Collected in Love (November 1936).
Japanese: 1937.
Spring.
(泉 | Izumi).
Collected in Love (November 1936).
Happiness.
(幸福 | Kōfuku).
Collected in Love (November 1936).
Love.
(愛情 | Aijō).
Collected in Love (November 1936).
Japanese:
Aozora.
Municipal girls’ school.
(市立女學校 or 市立女学校 | Shiritsu jogakkō).
Collected in Love (November 1936).
Japanese: 1946.
Ode to youth.
(靑春賦 or 青春賦 | Seishun fu).
Collected in Lightning (December 1936).
Flying wild geese.
(行雁 | Kōgan).
Published in Chūō Kōron of February 1937.
Tabis and bush warblers.
(足袋と鶯 | Tabi to uguisu).
Published in Bungei Shunjū in April 1937.
Wisteria flowers.
(藤の花 | Fuji no hana).
Collected in Selected works, vol. 1 (August 1937).
Japanese: 1940;
1946.
The snapping turtle.
(鼈 | Suppon).
Collected in Selected works, vol. 1 (August 1937).
Breathing.
(呼吸 | Kokyū).
Collected in Selected works, vol. 4 (October 1937).
Obligato.
(オブリガート | Oburigāto).
Collected in Selected works, vol. 4 (October 1937).
Flowers.
(花 | Hana).
Collected in Selected works, vol. 4 (October 1937).
The location of flowers.
(花の位置 | Hana no ichi).
Collected in The location of flowers (October 1937).
The birth of Kannon.
(觀音の誕生 | Kannon no tanjō).
Collected in The location of flowers (October 1937).
One fate.
(一つの緣 | Hitotsu no en).
Collected in The location of flowers (October 1937).
Scary day.
(怖ろしき日 | Osoroshiki hi).
Collected in The location of flowers (October 1937).
Otsune.
(おつね | Otsune).
Collected in The location of flowers (October 1937).
Rainy season.
(梅雨 | Tsuyu).
Collected in The location of flowers (October 1937).
For a period of time.
(一時期 | Ichijiki).
Collected in The location of flowers (October 1937).
Japanese: 1940;
1946.
Fireworks.
(花火 | Hanabi).
Collected in The location of flowers (October 1937).
Japanese: 1940;
1946.
Living in Asakusa.
(淺草暮し or 浅草暮し or 浅草暮らし or 浅草ぐらし | Asakusa gurashi).
Collected in The location of flowers (October 1937).
Everyday life.
(日常 | Nichijō).
Collected in The location of flowers (October 1937).
Lingering.
(みれん | Miren).
Collected in The location of flowers (October 1937).
Female reporter.
(婦人記者 | Fujinkisha).
Collected in The location of flowers (October 1937).
Yellow crane.
(黃鶴 | Ō tsuru).
Collected in Glacier (March 1938).
Japanese: 1938.
Wild geese of Osaka.
(大阪の雁 | Ōsaka no kari).
Collected in Glacier (March 1938).
Japanese: 1938.
Late spring.
(晚春 or 晩春 | Banshun).
Collected in Glacier (March 1938).
Japanese: 1938.
A woman’s heart.
(女ごころ | Onna gokoro).
Collected in Glacier (March 1938).
Japanese: 1938.
Rain [A].
(雨 | Ame).
Collected in Glacier (March 1938). Different from the 1941–1942 short novel and the 1946 short story of the same title.
Japanese: 1938.
Red-collared swallow.
(紅襟の燕 | Kōkin no tsubame).
Collected in Glacier (March 1938).
Japanese: 1938.
A certain woman.
(或る女 | Aru onna).
Collected in Glacier (March 1938).
Japanese: 1938;
Aozora.
French: Une femme (René de Ceccatty, 2025).
A small family.
(小家庭 | Ko katei).
Collected in Glacier (March 1938).
Japanese: 1938;
1940;
1946.
The day my wife returns.
(妻歸る日 | Tsuma kaeru hi).
Collected in Glacier (March 1938).
Japanese: 1938.
Chilly night.
(月寒 | Tsukisappu).
Collected in Glacier (March 1938).
Japanese: 1938.
A certain episode.
(或る揷話 | Aru sōwa).
Collected in Glacier (March 1938).
Japanese: 1938.
Youth.
(靑春 or 青春 | Seishun).
Collected in Glacier (March 1938).
Japanese: 1938.
Glacier.
(氷河 | Hyōga).
Collected in Glacier (March 1938).
Japanese: 1938.
The cuckoo.
(杜鵑 | Hototogisu).
Published in Chūō Kōron of June 1938.
Japanese: 1938.
A moonlit night.
(月夜 | Tsukiyo).
Published in Bungei Shunjū in August 1938.
Japanese: 1938.
River.
(川 | Kawa).
Published in Ōru Yomimono in 1938. Collected in A moonlit night (September 1938).
Japanese: 1938;
1940.
Twilight seat.
(黃昏の席 or 黄昏の席 | Tasogare no seki).
Collected in A moonlit night (September 1938).
Japanese: 1938;
1940;
1946.
Lizard.
(とかげ or 蜥蜴 | Tokage).
Collected in A moonlit night (September 1938).
Japanese: 1938;
1940.
Distant morning.
(遠い朝 | Tōi asa).
Collected in A moonlit night (September 1938).
Japanese: 1938.
Tomorrow’s flower.
(明日の花 | Ashita no hana).
Collected in A moonlit night (September 1938).
Japanese: 1938.
Tama River.
(多摩川 | Tamagawa).
Collected in A moonlit night (September 1938).
Japanese: 1938;
Aozora.
Chinese peonies.
(芍藥 | Shakuyaku).
Collected in A moonlit night (September 1938).
Japanese: 1938.
Like a lion.
(獅子の如く | Shishi no gotoku).
Published in Shūkan Asahi in November 1938.
Japanese: 1940.
Meal [A].
(飯 | Meshi).
Collected in A record of honourable poverty (May 1939). Different from the 1951 novel of the same title, spelled differently in Japanese (めし).
Pigeons.
(鳩 | Hato).
Collected in Honeybees (November 1939).
The inn’s Bible.
(旅館のバイブル | Ryokan no baiburu).
Collected in Honeybees (November 1939).
Soap.
(石鹼 or 石鹸 | Sekken).
Collected in Honeybees (November 1939).
Light and darkness.
(明暗 | Meian).
Collected in Honeybees (November 1939).
The entrance’s notebook.
(玄關の手帖 | Genkan no techō).
Consists of three stories: A small workplace (小さい就職 | Chīsai shūshoku), Twilight (黄昏 | Tasogare) and The heron’s song (鷺の歌 | Sagi no uta). Published in Bungei of January 1940.
Japanese:
Aozora.
Friends.
(ともだち | Tomodachi).
Published in Shōjo no Tomo of January 1940.
Sushi.
(壽司 or 寿司 | Sushi).
Published by Chūō Kōronsha in February 1940, along with the novel A woman’s room, in Novels, vol. 2.
Forget-me-nots.
(勿忘草 | Wasurenagusa).
Collected in Youth (March 1940).
Sunny day.
(光射す日 | Hikari sasu hi).
Collected in Youth (March 1940).
Bucket and ginger.
(桶と生姜 | Oke to shōga).
Collected in A fierce fight (April 1940).
Japanese: 1946.
A fierce fight.
(悪鬪 or 悪闘 or 惡鬪 | Akutō).
Collected in A fierce fight (April 1940).
Japanese: 1946.
Gears.
(齒車 or 歯車 | Haguruma).
Collected in A fierce fight (April 1940).
Spring lake.
(春のみづうみ or 春のみずうみ | Haru no mizūmi).
Collected in A fierce fight (April 1940).
Japanese: 1946.
Wet reeds.
(濡れた葦 | Nureta ashi).
Collected in A fierce fight (April 1940).
Japanese:
Aozora.
The river flows quietly.
(河は靜かに流れゆく | Kawa wa shizuka ni nagareyu).
Collected in A fierce fight (April 1940).
Destiny.
(運命 | Unmei).
Collected in A fierce fight (April 1940).
Japanese: 1946.
The student.
(大學生 | Daigakusei).
Collected in A fierce fight (April 1940).
Employment.
(就職 | Shūshoku).
Collected in A fierce fight (April 1940).
Japanese: 1940;
1946;
Aozora.
English: Employment (J. D. Wisgo, 2020).
French: Recherche d’emploi (René de Ceccatty, 2024).
A young man embarks.
(若き船出 | Wakaki funade).
Collected in A fierce fight (April 1940).
The hot spring’s inn.
(温泉宿 | Onsen yado).
Collected in A fierce fight (April 1940).
Diary of an actress.
(女優記 | Joyū ki).
Collected in Diary of an actress (August 1940).
If there is life, there is suffering.
(命あればかかるすまひの | Inochi areba kakaru su mahi no).
Collected in Diary of an actress (August 1940).
Successive generations.
(歴世 or 歷世 | Rekisei).
Published in Bungei Shunjū in September 1940.
Beyond happiness.
(幸福の彼方 | Kōfuku no kanata).
Collected in Seafood (December 1940).
Japanese:
Aozora.
English: Beyond happiness (J. D. Wisgo, 2020).
Flower garden.
(花庭 | Hana niwa).
Collected in Seafood (December 1940).
Sleet station.
(霙の驛 | Mizore no eki).
Collected in Seafood (December 1940).
A famous lady.
(名流夫人 | Meiryū fujin).
Collected in Seafood (December 1940).
The dancing girl.
(舞姫 | Maihime).
Collected in Short stories, vol. 1 (1940).
Habits.
(習性 | Shūsei).
Collected in Short stories, vol. 1 (1940).
Narrow room.
(狹きふしど or 狭きふしど | Semaki fushido).
Collected in Short stories, vol. 2 (1940).
Japanese: 1940;
1946.
Baby.
(赤子 | Akago).
Collected in Short stories, vol. 2 (1940).
Japanese: 1940.
Ode to the human world.
(人世賦 | Jinsei fu).
Collected in Successive generations (February 1941).
Neighbour.
(隣人 | Rinjin).
Collected in Successive generations (February 1941).
Anemophily.
(風媒 | Fūbai).
Collected in Successive generations (February 1941).
Japanese:
Aozora.
First journey.
(初旅 | Hatsu tabi).
Collected in First journey (July 1941).
Dark.
(黯爾 | Kuraji).
Collected in First journey (July 1941).
The words of an unknown writer, Mister R.
(無名作家R氏の辨 | Mumei sakka R shi no ben).
Collected in First journey (July 1941).
A traveller.
(旅人 | Tabibito).
Published in Bungei of August 1941.
Japanese:
Aozora.
Autumn fruit.
(秋果 | Shūka).
Published in Kaizō of September 1941.
Japanese:
Aozora.
Marriageable age.
(婚期 | Konki).
Collected in Rain (December 1942).
Japanese: 1946;
Aozora.
A fateful journey.
(運命の旅 | Unmei no tabi).
Collected in Rain (December 1942).
A woman’s revival.
(女の復活 | Onna no fukkatsu).
Collected in A woman’s revival (July 1943).
Flowing resentment.
(流恨 | Ryūkon).
Collected in A woman’s revival (July 1943).
Orchid bug.
(蘭蟲 | Ranmushi).
Collected in A woman’s revival (July 1943).
Southern woman.
(南の女 | Minami no onna).
Collected in A woman’s revival (July 1943).
Snowstorm.
(吹雪 | Fubuki).
Published in Ningen of January 1946.
Rain [C].
(雨 | Ame).
Published in Shinchō of February 1946. Different from the 1938 short story and the 1941–1942 short novel of the same title.
Japanese:
Aozora.
Grazing.
(放牧 | Hōboku).
Published in Bungei Shunjū in May 1946.
An ocean of travel emotions.
(旅情の海 | Ryojō no umi).
Published in Logos in June 1946.
Borneo diamond.
(ボルネオダイヤ | Boruneo daiya).
Published in Kaizō of June 1946.
Japanese:
Aozora.
English: Borneo diamond (Lane Dunlop, 2019).
Consolation.
(なぐさめ | Nagusame).
Collected in An ocean of travel emotions (August 1946).
Japanese:
Aozora.
English: Consolation (J. D. Wisgo, 2020).
French: Consolation (René de Ceccatty, 2024).
Ups and downs.
(浮き沈み | Ukishizumi).
Collected in An ocean of travel emotions (August 1946).
Nostalgia.
(郷愁 | Kyōshū).
Collected in An ocean of travel emotions (August 1946).
Flaubert’s love.
(フローベルの戀 | Furōberu no koi).
Collected in An ocean of travel emotions (August 1946).
Calligraphy.
(筆がき | Fudegaki).
Collected in An ocean of travel emotions (August 1946).
Love story.
(愛情傳 or 愛情伝 | Aijōden).
Collected in Love story (November 1946).
The boy.
(少年 | Shōnen).
Collected in Love story (November 1946).
Rain clouds.
(雨雲 | Amagumo).
Collected in Love story (November 1946).
Lunch box.
(べんたう | Bentau).
Collected in Floating grass (November 1946).
Floating grass.
(うき草 | Ukigusa).
Collected in Floating grass (December 1946).
Japanese:
Aozora.
Wild goose.
(雁が音 | Karigane).
Collected in Floating grass (December 1946).
Bridge at night.
(夜の橋 | Yoru no hashi).
Collected in Floating grass (December 1946).
Meteor.
(流星 | Ryūsei).
Collected in Floating grass (December 1946).
Seagull.
(かもめ | Kamome).
Collected in Floating grass (December 1946).
Assignation.
(あひびき or あいびき | Aibiki).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in December 1946.
Japanese:
Aozora.
English: The tryst (J. D. Wisgo, 2021).
French: Rendez-vous secret (René de Ceccatty, 2024).
Fingers.
(指 | Yubi).
Published in Josei Kaizō of January 1947.
Snow town.
(雪の町 | Yuki no machi).
Published in Kuraku of January 1947.
Japanese:
Aozora.
River goby fish.
(河沙魚 | Kawa haze).
Published in Ningen of January 1947.
Japanese:
Aozora.
French: Le gobie de rivière (René de Ceccatty, 2024).
Night blessing.
(夜福 | Yorufuku).
Collected in The inn’s Bible (February 1947).
Japanese:
Aozora.
Hen.
(雌鶏 | Mendori).
Collected in The inn’s Bible (February 1947).
Second-class car.
(二当車 | Nitōsha).
Collected in Oysters (March 1947).
A single grape.
(一粒の葡萄 | Hitotsubu no budō).
Collected in A single grape (May 1947).
Downfall.
(淪落 | Rinraku).
Collected in Downfall (June 1947).
Japanese:
Aozora.
English: Downfall (J. D. Wisgo, 2020).
French: Dévastation (René de Ceccatty, 2024).
Thundersnow.
(雷雪 | Raisetsu).
Collected in Downfall (June 1947).
One night’s dream.
(夢一夜 | Yume ichiya).
Published in Kaizō of June 1947.
Beautiful spine.
(麗しき脊髓 | Uruwashiki sekizui).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in June 1947.
Record of a dancing girl.
(舞姫の記 | Maihime no ki).
Collected in Record of a dancing girl (September 1947).
Lingering snow.
(寢雪 | Ne yuki).
Collected in Record of a dancing girl (September 1947).
Bonnard’s twilight.
(ボナアルの黄昏 | Bonaaru no tasogare).
Collected in Wild geese (September 1947).
A writer’s notebook.
(作家の手帳 | Sakka no techō).
Collected in One night’s dream (September 1947).
The master of the Wanderer’s Tavern.
(崩浪亭主人 | Hōrōtei shujin).
Published in Shōsetsu Shinchō in October 1947.
Japanese:
Aozora.
English: The master of the Wanderer’s Tavern (J. D. Wisgo, 2021).
Wide.
(ひろひもの | Hiro himono).
Published in Kuraku of October 1947.
Umbrella at night.
(夜の蝙蝠傘 | Yoru no kōmorigasa).
Published in Shinchō of January 1948.
Taikō-san.
(太閤さん or 太閣さん | Taikō-san).
Published in Shōsetsu Shinchō in February 1948.
Rainbow in the wilderness.
(荒野の虹 | Kōya no niji).
Published in Kaizō Bungei in March 1948.
Poem of the blind.
(盲目の詩 | Mōmoku no uta).
Published in Sunday Mainichi in April 1948.
Hortensias.
(あぢさゐ | Ajisai).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in April 1948.
Dark flowers.
(暗い花 | Kurai hana).
Collected in Dark flowers (May 1948).
Japanese:
Aozora.
The kiss.
(接吻 | Seppun).
Collected in Dark flowers (May 1948).
Swirling eddies [B].
(うづしほ | Uzushio).
Collected in Dark flowers (May 1948). Different from the novel with the same title, spelled differently in Japanese (うず潮), serialised in 1947.
The end of the show.
(幕切れ | Makugire).
Collected in Dark flowers (May 1948).
When we part ways.
(別れて旅立つ時 | Wakarete tabidatsu toki).
Part 2 of One night’s dream. Published in Ningen of May 1948.
The end of the wildfire.
(野火の果て | Nobi no hate).
Part 3 of One night’s dream. Published in Ningen of September 1948.
Tedious frost.
(退屈な霜 | Taikutsu na shimo).
Published in Shinchō of October 1948.
Shortly after moving into temporary residence.
(假寓早々 or 仮寓早々 | Kagū sōsō).
Collected in Youth (November 1948).
A day with shining light.
(光さす日 | Hikari sasu hi).
Collected in Youth (November 1948).
Late chrysanthemum.
(晩菊 | Bangiku).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in November 1948.
Japanese:
Aozora;
Aozora.
English: A late chrysanthemum (Lane Dunlop, 1986);
— Late chrysanthemum (Mei Yumi, 2015).
French: Le chrysanthème tardif (Anne Bayard-Sakai, 1989).
Coconut.
(椰子の實 | Yashinomi).
Published in Shōsetsukai in December 1948.
Toyotomi Hideyoshi.
(羽柴秀吉 | Hashiba Hideyoshi).
Published in Bungei Shunjū in January 1949.
Bon goût, bon ton.
(ボン・グー・ボン・トーン | Bon gū bon tōn).
Published in Bungei Jidai of January 1949.
Narcissus.
(水仙 | Suisen).
Published in Shōsetsu Shinchō in February 1949.
Bones.
(骨 | Hone).
Published in Chūō Kōron of February 1949.
Downtown.
(下町 pronounced ダウンタウン | Dauntaun).
Published in Shōsetsu Shinchō in April 1949. Fumiko Hayashi indicated that the title in kanji, usually pronounced “Shitamachi”, had to be pronounced “Downtown”.
Japanese:
Aozora.
English: Downtown (Ivan Morris, 1962; also published as Tokyo);
— Downtown (Mei Yumi, 2015).
French: La ville (Fusako Saito-Hallé, 1986);
Centre-ville (René de Ceccatty, 2024).
White heron.
(白鷺 | Shirasagi).
Published in Bungei Kikan of April 1949.
Beef.
(牛肉 | Gyūniku).
Published in Bessatsu Fūsetsu in April 1949.
Trunk.
(トランク | Toranku).
Published in Bungakukai of May 1949.
Moss roses.
(松葉牡丹 | Matsubabotan).
Published in Kaizō Bungei in July 1949.
Chinese amaranth.
(葉鶏頭 | Hageitō).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in October 1949.
The Kreutzer sonata.
(クロイツェル・ソナタ | Kuroitseru sonata).
Serialised in Fujin Kōron from September to November 1949.
Travel companions.
(道づれ | Michizure).
Collected in Beef (November 1949).
Three pumpkins.
(三つ南瓜 | Mittsu nankin).
Collected in Beef (November 1949).
Eel.
(うなぎ | Unagi).
Collected in Beef (November 1949).
La Seine.
(ラ・シセーヌ | Ra Shisēnu).
Collected in Beef (November 1949).
Sweet violet.
(匂ひ菫 | Nioi sumire).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in December 1949.
The crow.
(鴉 | Karasu).
Published in 1949.
Night monkeys.
(夜猿 | Yaen).
Published in Kaizō of January 1950.
Military song.
(軍歌 | Gunka).
Published in Shinchō of February 1950.
The blindfold phoenix.
(めかくし鳳凰 | Mekakushi hōō).
Published in Ningen of March 1950.
Ueda Akinari.
(上田秋成 | Ueda Akinari).
Published in Geijutsu Shinchō of March 1950.
Sunset glow.
(殘照 | Zanshō).
Published in Bungei Shunjū in March 1950.
Amakusa Sea.
(天草灘 | Amakusa nada).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in May 1950.
Yakushima travelogue.
(屋久島紀行 | Yakushima kikō).
Published in Shufu no Tomo in July 1950.
Broken reeds.
(折れ蘆 | Ore ashi).
Published in Shinchō of October 1950.
Canary.
(金絲雀 or 金糸雀 | Kinshijaku).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in October 1950.
Winter sea.
(冬の海 | Fuyu no umi).
Published in Kaizō of December 1950.
Car passengers.
(自動車の客 | Jidōsha no kyaku).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in December 1950.
The floating island.
(浮洲 | Ukisu).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in January 1951.
Fairy tale.
(童話 | Dōwa).
Published in Shinchō of February 1951.
Winter camellias.
(寒椿 | Kantsubaki).
Published in Shōsetsu Shinchō in February 1951.
Osaka Castle.
(大阪城 | Ōsakajō).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in March 1951.
Omuro’s cherry trees.
(御室の櫻樹 | Omuro no sakura gi).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in May 1951.
Chrysanthemum silver grass (unfinished).
(菊尾花 | Kiku obana).
Subtitle: New Hōjōki (新方丈記 | Shin Hōjōki). Published in Chūō Kōron Bungei Tokushū in June 1951.
Snow grouse (unfinished).
(雷鳥 | Raichō).
Published in Bessatsu Bungei Shunjū in July 1951.
Waterfall.
(瀑布 | Bakufu).
Collected in Broken reeds (July 1951).
Japanese:
Aozora.
SHORT-STORY COLLECTIONS
Her history (1931).
(彼女の履歴 | Kanojo no rireki).
Published by Kaizōsha in August 1931.
Contents: The town of accordion and fish. — Her history. — Ordinary love. — The Great Buddha of spring. — Brief record of a spring (novel). — The maid’s letter. — Olga’s song. — A woman I met in the colony. — From the teacher in the mountains.
A record of honourable poverty (1933).
(清貧の書 or 淸貧の書 | Seihin no sho).
Published by Kaizōsha in May 1933.
Contents: A record of honourable poverty. — The maid’s words. — The fallen woman. — The women of “Lila”. — The chair in the attic. — Her account book. — The agate bowl. — The wind of the single people. — Seishukan episode. — The horse with earrings. — Love letter. — The town of accordion and fish. — Small quarter. — Preface to fish.
Diary of a prose writer (1934).
(散文家の日記 | Sanbunka no nikki).
Published by Kaizōsha in April 1934.
Contents: Small flower. — The eagle. — Body shape. — Repentance of autumn leaves. — Louis Daguerre. — Shinogi alley. — One weir. — Tale of the red hat. — Morning glory. — The bush warbler. — Smoke. — Diary of a prose writer. — Facial features.
Japanese: 1934.
Crybaby boy (1935).
(泣蟲小僧 or 泣虫小僧 or 泣き虫小僧 | Nakimushi kozō).
Published by Kaizōsha in February 1935.
Contents: Crybaby boy (novel). — Poetry contest in the mountains. — Country dialect. — Vine flowers. — Peonies. — An anonymous author’s speech. — Dustbin. — Hailstorm day. — Mother and daughter. — Boarding-house philosophy. — Seasons. — The horse’s writing.
The doll’s Bible (1935).
(人形聖書 | Ningyō seisho).
Published by Reijitsusha in February 1935.
Contents: The doll’s Bible [A]. — Hometown. — Heart. — The canal. — North wind. — Deception. — Letter from the valley. — Diary of a moonlit night. — Night train. — Bouquet and lemonade. — First chapter of autumn. — A girl’s visit. — The trumpet in the sky. — I will not cry. — White gloves.
Oysters (1935).
(牡蠣 or 牡蛎 | Kaki).
Published by Kaizōsha in September 1935.
Contents: Oysters. — Ode to life. — Sophora [A]. — Night and day. — Children. — Hen. — To Obihiro. — First thunder. — My sister’s diary.
A song of wild wheat (1936).
(野麥の唄 or 野麦の唄 | Nomugi no uta).
Published by Chūō Kōronsha in March 1936.
Contents: A song of wild wheat (novel). — Mandarin ducks. — The secret. — Going to the mountains. — Primroses. — Husband and wife. — Sisters (novel).
Love (1936).
(愛情 | Aijō).
Published by Kaizōsha in November 1936.
Contents: Dead leaves. — Reminiscence. — Shore of grapes. — Carp. — Spring. — Happiness. — Love. — Municipal girls’ school.
Lightning (1936).
(稻妻 or 稲妻 | Inazuma).
Published by Yukosha in December 1936.
Contents: Lightning (novel). — Butterfly house (novel). — Vine flowers. — Ode to youth.
The location of flowers (1937).
(花の位置 | Hana no ichi).
Published by Takemura Shobō in October 1937.
Contents: The location of flowers. — The birth of Kannon. — One fate. — Scary day. — Otsune. — Rainy season. — For a period of time. — Fireworks. — Living in Asakusa. — Everyday life. — Lingering. — Female reporter.
Repentance of autumn leaves (1937).
(紅葉の懺悔 | Kōyō no zange).
Published by Hangasō in October 1937.
Contents: Carp. — Repentance of autumn leaves. — Country dialect.
Japanese: 1937.
Glacier (1938).
(氷河 | Hyōga).
Published by Takemura Shobō on 20 March 1938.
Contents: Yellow crane. — Wild geese of Osaka. — Late spring. — A woman’s heart. — Rain [A]. — Red-collared swallow. — A certain woman. — A small family. — The day my wife returns. — Chilly night. — A certain episode. — Youth. — Glacier.
A moonlit night (1938).
(月夜 | Tsukiyo).
Published by Takemura Shobō in September 1938.
Contents: The cuckoo. — River. — Twilight seat. — Peonies. — Lizard. — Distant morning. — Tomorrow’s flower. — Tama River. — Chinese peonies. — A moonlit night.
Japanese: 1938.
A record of honourable poverty (1939).
(清貧の書 or 淸貧の書 | Seihin no sho).
Published by Shinchōsha in May 1939.
Contents: A record of honourable poverty. — Municipal girls’ school. — Meal [A]. — Hen. — The location of flowers. — Oysters. — Tabis and bush warblers.
Honeybees (1939).
(蜜蜂 | Mitsubachi).
Published by Sōgensha in November 1939.
Contents: Pigeons. — The inn’s Bible. — Soap. — The cuckoo. — Light and darkness. — Yellow crane. — Spring. — To Obihiro. — A moonlit night. — Dead leaves.
Youth (1940).
(靑春 or 青春 | Seishun).
Published by Jitsugyō no Nihon Sha in March 1940.
Contents: Red-collared swallow. — Chilly night. — Forget-me-nots. — Letter from the valley. — Youth. — Bouquet and lemonade. — A girl’s visit. — Sunny day. — Friends. — I will not cry. — White gloves. — Late spring. — The doll’s Bible [B] (novel).
A fierce fight (1940).
(悪鬪 or 悪闘 or 惡鬪 | Akutō).
Published by Chūō Kōronsha on 17 April 1940.
Contents: Bucket and ginger. — A fierce fight. — Gears. — Spring lake. — Wet reeds. — The river flows quietly. — Destiny. — The student. — Employment. — The entrance’s notebook. — A young man embarks. — The hot spring’s inn.
Diary of an actress (1940).
(女優記 | Joyū ki).
Published by Shinchōsha in August 1940.
Contents: Diary of an actress. — If there is life, there is suffering. — Heart. — Wild geese of Osaka. — The snapping turtle. — The horse’s writing. — Female reporter. — Chinese peonies. — Tama River. — One fate. — Flying wild geese.
Seafood (1940).
(魚介 | Gyokai).
Published by Kaizōsha in December 1940.
Contents: Seafood (novel). — Destiny. — Beyond happiness. — Flower garden. — Sleet station. — Distant morning. — Love. — A famous lady.
Successive generations (1941).
(歴世 | Rekisei).
Published by Kōtori Shorin in February 1941.
Contents: Successive generations. — Ode to the human world. — The bush warbler. — Neighbour. — Poetry contest in the mountains. — Everyday life. — The teacher in the mountains. — Anemophily. — Seasons.
New Japanese literature collection, vol. 11 (1941).
(新日本文学全集 | Shin Nihon bungaku zenshū).
Published by Kaizōsha in February 1941.
Contents: Diary of a vagabond (novel). — Gears. — Municipal girls’ school. — Crybaby boy (novel). — Wet reeds. — The river flows quietly. — The essence of women (novel). — Yellow crane.
First journey (1941).
(初旅 | Hatsu tabi).
Published by Jitsugyō no Nihon Sha in July 1941.
Contents: First journey. — Dark. — Scary day. — Rainy season. — Lingering. — Reminiscence. — Living in Asakusa. — Otsune. — The maid’s words. — The wind of the single people. — The words of an unknown writer, Mister R. — My sister’s diary.
Rain (1942).
(雨 | Ame).
Published by Jitsugyō no Nihon Sha in December 1942.
Contents: Rain [B] (novel). — Marriageable age. — Autumn fruit. — Beyond happiness. — Anemophily. — A fateful journey.
A woman’s revival (1943).
(女の復活 | Onna no fukkatsu).
Published by Hakubunkan in July 1943.
Contents: A woman’s revival. — Flowing resentment. — Orchid bug. — Southern woman.
Diary of a prose writer (1946).
(散文家の日記 | Sanbunka no nikki).
Published by Jitsugyō no Nihon Sha in 1946. This collection is the same as Short stories, vol. 2 (1940), but without the ninth story, Baby.
Contents: Narrow room. — Mandarin ducks. — Husband and wife. — First thunder. — Diary of a prose writer. — A small family. — Wisteria flowers. — Fireworks.
Japanese: 1946.
The town of accordion and fish (1946).
(風琴と魚の町 | Fūkin to uo no machi).
Published by Kamakura Bunko in June 1946. Reprinted in June 1948.
Contents: The town of accordion and fish. — Marriageable age. — Twilight seat. — Spring lake. — Bucket and ginger. — Employment. — Destiny. — Municipal girls’ school. — A fierce fight. — For a period of time.
An ocean of travel emotions (1946).
(旅情の海 | Ryojō no umi).
Published by Shinchōsha in August 1946.
Contents: An ocean of travel emotions. — Consolation. — Grazing. — Rain [C]. — Snowstorm. — Ups and downs. — Nostalgia. — Flaubert’s love. — A traveller. — Calligraphy.
Love story (1946).
(愛情傳 or 愛情伝 | Aijōden).
Published by Miwa Shobō in November 1946.
Contents: Love story. — The boy. — Spring. — Rain clouds. — Light and darkness. — Nostalgia.
Diary of an actress (1946).
(女優記 | Joyū ki).
Published by Nihonsha in November 1946. This collection contains seven of the eleven stories included in Diary of an actress (1941).
Contents: Diary of an actress. — Heart. — One fate. — Tama River. — Female reporter. — Chinese peonies. — Flying wild geese.
Floating grass (1946).
(うき草 | Ukigusa).
Published by Tanchō Shobō in December 1946.
Contents: Lunch box. — Floating grass. — Wild goose. — Bridge at night. — First journey. — Meteor. — Seagull. — To Obihiro.
The inn’s Bible (1947).
(旅館のバイブル | Ryokan no baiburu).
Published by the Tōkyō branch of Ōsaka Shinbunsha in February 1947.
Contents: The inn’s Bible. — Soap. — Night blessing. — Hen. — Tabis and bush warblers. — Oysters. — Beyond happiness. — Autumn fruit.
Oysters (1947).
(牡蠣 or 牡蛎 | Kaki).
Published by Shin Bungeisha in March 1947.
Contents: Oysters. — Dead leaves. — Destiny. — Shore of grapes. — Preface to fish. — Spring. — Second-class car.
A single grape (1947).
(一粒の葡萄 | Hitotsubu no budō).
Published by Nanboku Shoen on 25 May 1947.
Contents: A single grape. — Fingers. — The boy. — Crybaby boy (novel).
Downfall (1947).
(淪落 | Rinraku).
Published by Kantō Shuppansha in June 1947.
Contents: Downfall. — Snow town. — Assignation. — River goby fish. — Borneo diamond. — Thundersnow.
Record of a dancing girl (1947).
(舞姫の記 | Maihime no ki).
Published by Ozaki Shobō in September 1947.
Contents: Record of a dancing girl. — Lingering snow. — Lizard. — Seven lights (novel).
Wild geese (1947).
(雁 | Kari).
Published by Fusō Shobō in September 1947.
Contents: Wild geese (novel). — Bonnard’s twilight. — Rain [C].
One night’s dream (1947).
(夢一夜 | Yume ichiya).
Published by Sekai Bungakusha in September 1947.
Contents: A writer’s notebook. — One night’s dream. — Beautiful spine. — Consolation. — Grazing.
Dark flowers (1948).
(暗い花 | Kurai hana).
Published by Bungei Shunjū Shinsha on 20 May 1948.
Contents: Dark flowers. — Umbrella at night. — The master of the Wanderer’s Tavern. — Wide. — The kiss. — Swirling eddies [B]. — Taikō-san. — The end of the show. — Snow town. — Assignation.
Living in Asakusa (1948).
(浅草ぐらし | Asakusa gurashi).
Published by Jitsugyō no Nihon Sha in July 1948. This collection contains nine of the twelve stories included in First journey (1940).
Contents: Living in Asakusa. — The maid’s words. — Dark. — Scary day. — Rainy season. — Lingering. — The wind of the single people. — The words of an unknown writer, Mister R. — My sister’s diary.
Youth (1948).
(靑春 or 青春 | Seishun).
Published by Jitsugyō no Nihon Sha in November 1948.
Contents: Red-collared swallow. — Narrow room. — Shortly after moving into temporary residence. — Chilly night. — Forget-me-nots. — Youth. — A girl’s visit. — A day with shining light. — Employment. — Spring lake. — Sophora [A]. — Marriageable age.
Sisters (1948).
(姉妹 | Shimai).
Published by Yūraku Shuppansha in December 1948.
Contents: Sisters (novel). — Female reporter. — Distant morning. — River. — A famous lady. — Peonies. — One fate.
Beef (1949).
(牛肉 | Gyūniku).
Published by Kaizōsha on 25 November 1949.
Contents: Beef. — Downtown. — Travel companions. — Three pumpkins. — Tedious frost. — Eel. — La Seine. — Toyotomi Hideyoshi. — Trunk. — Bones. — Coconut.
One person’s life (1951).
(一人の生涯 | Hitori no shōgai).
Published by Kaizōsha in March 1951.
Contents: Hibiscus (novel). — River of life (novel). — One person’s life (novel). — Municipal girls’ school. — Beef. — Toyotomi Hideyoshi. — Crybaby boy (novel).
Late chrysanthemum (1951).
(晩菊 | Bangiku).
Published by Kawade Shobō in March 1951. Afterword by Yukio Mishima. This collection contains seven of the eleven stories included in Fumiko Hayashi library, vol. 6 (1949).
Contents: Narcissus. — Late chrysanthemum. — River goby fish. — Grazing. — Assignation. — Beautiful spine. — Rainbow in the wilderness.
Broken reeds (1951).
(折れ蘆 | Ore ashi).
Published by Shinchōsha in July 1951.
Contents: Broken reeds. — Winter sea. — Osaka Castle. — Car passengers. — The floating island. — Canary. — Amakusa Sea. — Fairy tale. — Hortensias. — Waterfall.
Rippling waves (1951).
(漣波 | Sazanami).
Published by Chūō Kōronsha in July 1951. Afterword by Yasunari Kawabata.
Contents: Rippling waves (novel). — A family of women (novel). — Chrysanthemum silver grass.
Meal (1951).
(めし | Meshi).
Published by Asahi Shinbunsha in October 1951. Afterword by Yasunari Kawabata.
Contents: Meal (novel). — Brief record of a spring (novel).
ANTHOLOGIES
Selected works of Fumiko Hayashi (1937).
(林芙美子選集 | Hayashi Fumiko senshū).
1. Ode to life.
(人生賦 | Jinsei fu).
Published by Kaizōsha in August 1937.
Contents: Reminiscence. — Flying wild geese. — Tabis and bush warblers. — Small flower. — To Obihiro. — Wisteria flowers. — The snapping turtle. — The town of accordion and fish. — Municipal girls’ school. — Crybaby boy (novel). — Ode to life.
2. A record of honourable poverty.
(清貧の書 or 淸貧の書 | Seihin no sho).
Published by Kaizōsha in November 1937.
Contents: A record of honourable poverty. — Oysters. — Preface to fish. — Spring. — Hen. — Shore of grapes. — Night and day. — Small quarter. — Dead leaves. — Poetry contest in the mountains. — Meal [A].
3. Literary autobiography.
(文学的自叙伝 or 文學的自敍傳| Bungakuteki jijoden).
Published by Kaizōsha in September 1937.
Contents: Fifty-eight essays.
4. Palm-sized book.
(掌草紙 | Tenohira sōshi).
Published by Kaizōsha in October 1937.
Contents: Sophora [A]. — Songs of the sorghum (15 poems). — The picture book. — I saw a pale horse (18 poems). — The frog. — Palm-sized book (21 poems). — Children. — Crane (17 poems). — Embroidery. — Montparnasse (23 poems). — Breathing. — Iyo’s cuckoo (43 poems). — Love songs (3 poems). — Obligato. — Flowers. — Koto songs (5 poems). — Diary of a prose writer.
5. Diary of a vagabond.
(放浪記 | Hōrōki).
Published by Kaizōsha in June 1937.
Contents: Diary of a vagabond, part 1. — Diary of a vagabond, part 2.
6. Record of my stay in Europe.
(滞欧記 | Taiōki).
Published by Kaizōsha in December 1937.
Contents: Eight essays and the novel A woman’s love, renamed A woman’s room in 1940.
7. My travels.
(私の旅行 | Watakushi no ryokō).
Published by Kaizōsha in July 1937.
Contents: Thirty-six essays.
Collection of Fumiko Hayashi’s full-length novels (1938–1940).
(林芙美子長篇小説集 | Hayashi Fumiko chōhen shōsetsu-shū).
1. South wind.
Published by Chūō Kōronsha in October 1938.
2. A woman’s room. — Sushi.
Published by Chūō Kōronsha in February 1940. Sushi is a short story.
3. Lightning. — Distant lake.
Published by Chūō Kōronsha in September 1938.
4. Crybaby boy. — The essence of women.
Published by Chūō Kōronsha in July 1938.
5. A woman’s diary. — Sisters.
Published by Chūō Kōronsha in 1938.
6. A song of wild wheat. — Japanese roses.
Published by Chūō Kōronsha in February 1939.
7. Butterfly house. — Spring papers.
Published by Chūō Kōronsha in November 1938.
8. Melancholy diary.
Published by Chūō Kōronsha in November 1939.
Collection of Fumiko Hayashi’s short stories (1940).
(林芙美子短篇集 | Hayashi Fumiko tanpen-shū).
1. The town of accordion and fish.
(風琴と魚の町 | Fūkin to uo no machi).
Published by Jitsugyō no Nihon Sha in 1940.
Contents: The town of accordion and fish. — Sophora [A]. — The dancing girl. — Habits. — The student. — Mother and daughter. — The horse with earrings. — The chair in the attic. — Hailstorm day.
2. The weaving woman.
(織女 | Shokujo).
Published by Jitsugyō no Nihon Sha in 1940.
Contents: Narrow room. — Mandarin ducks. — Husband and wife. — First thunder. — Diary of a prose writer. — A small family. — Wisteria flowers. — Fireworks. — Baby.
Japanese: 1940.
3. Shore of grapes.
(葡萄の岸 | Budō no kishi).
Published by Jitsugyō no Nihon Sha in 1940.
Contents: For a period of time. — Small flower. — Seishukan episode. — Shore of grapes. — Employment. — Twilight seat. — River. — Like a lion. — Lizard.
Japanese: 1940.
Selected works of Fumiko Hayashi (1947).
(林芙美子選集 | Hayashi Fumiko senshū).
Published by Banrikaku on 10 April 1947.
Contents: Diary of a vagabond (novel). — The town of accordion and fish. — A record of honourable poverty. — Crybaby boy (novel). — The bush warbler. — Night and day. — Snowstorm. — Rain [C]. — About my own work (essay).
Fumiko Hayashi library (1948–1950).
(林芙美子文庫 | Hayashi Fumiko bunko).
1. A record of honourable poverty.
Published by Shinchōsha in December 1948.
Contents: A record of honourable poverty. — Oysters. — Diary of an actress. — Diary of a prose writer. — Soap. — Tabis and bush warblers. — A moonlit night. — Night and day. — Shore of grapes. — Poem of the blind.
2. Diary of a vagabond, I.
Published by Shinchōsha in 1949.
Contents: Diary of a vagabond, part 1. — Diary of a vagabond, part 2.
3. A woman’s diary.
Published by Shinchōsha in 1949.
Contents: A woman’s diary. — Calligraphy.
4. The town of accordion and fish.
Published by Shinchōsha in 1949.
Contents: The town of accordion and fish. — Municipal girls’ school. — Ode to life. — Dead leaves. — Flaubert’s love. — Poetry contest in the mountains. — To Obihiro. — Light and darkness. — Preface to fish.
5. Crybaby boy.
Published by Shinchōsha in 1950.
Contents: Crybaby boy. — Lightning.
6. Late chrysanthemum.
Published by Shinchōsha in 1949.
Contents: Snowstorm. — Rainbow in the wilderness. — Rain [C]. — Grazing. — Beautiful spine. — Narcissus. — Assignation. — River goby fish. — An ocean of travel emotions. — Umbrella at night. — Late chrysanthemum.
7. Seafood.
Published by Shinchōsha in 1950.
Contents: Seafood. — Successive generations. — The snapping turtle. — Reminiscence. — The cuckoo. — The horse with earrings. — Consolation. — Dark flowers.
8. Diary of a vagabond, II.
Published by Shinchōsha in 1949.
Contents: Diary of a vagabond, part 3. — Paris diary.
9. Moss roses.
Published by Shinchōsha in 1950.
Contents: Moss roses. — White heron. — One night’s dream. — The Kreutzer sonata.
10. Night monkeys.
Published by Shinchōsha in 1950.
Contents: Beef. — Downtown. — Trunk. — Bones. — Borneo diamond. — The crow. — Night monkeys. — Military song. — The blindfold phoenix. — Ueda Akinari.
CHILDREN’S BOOKS
The frog (1936).
(蛙 | Kaeru).
Published in Akai Tori of August 1936.
Japanese:
Aozora;
Aozora.
French: La grenouille (Benjamin Giroux and Marion Saucier, 2023);
— La grenouille (René de Ceccatty, 2025).
Keikichi’s school (1940–1941).
(啓吉の学校 or 啓吉の學校 | Keikichi no gakkō).
Illustrations by Yoshisuke Kurosaki. Serialised in Shōgaku Yonensei in 1940–1941. Published in book form by Kigensha in July 1941.
Japanese: 1941.
The turtle (1946).
(龜さん or 亀さん | Kame-san).
Published in Akatonbo of June 1946.
Japanese:
Aozora.
French: Monsieur Tortue (René de Ceccatty, 2025).
The crane’s flute (1946).
(鶴の笛 | Tsuru no fue).
Published in Akatonbo of July 1946.
Japanese:
Aozora.
English: The crane’s flute (J. D. Wisgo, 2021).
French: La flûte de la grue (René de Ceccatty, 2024).
A fox tale (1946).
(狐物語 | Kitsune monogatari).
Published in Akatonbo of August 1946.
Japanese:
Aozora.
French: Le conte du renard (René de Ceccatty, 2025).
Father (1946).
(お父さん or おとうさん | Otōsan).
Serialised in Shōkokumin no tomo from January to October 1946. Published in book form by Kigensha on 20 December 1947.
Japanese:
Aozora.
French: Papa (René de Ceccatty, 2024).
The ship (1947).
(ふね | Fune).
Illustrations by Roji Hasegawa. Published by Kotobuki Shobō on 1 August 1947.
Flounder School.
(ひらめの學校 or ひらめの学校 | Hirame no gakkō).
Collected in A fox tale (October 1947).
Japanese:
Aozora.
French: L’école des Flets (René de Ceccatty, 2025).
The beautiful dog.
(美しい犬 | Utsukushī inu).
Collected in A fox tale (October 1947).
Japanese:
Aozora.
English: Beautiful dog (Shelley Marshall, 2016).
French: Le beau chien (René de Ceccatty, 2025).
The owl’s great journey.
(梟の大旅行 | Fukurō no dairyokō).
Collected in A fox tale (October 1947).
Japanese:
Aozora.
French: Le grand voyage du hibou (René de Ceccatty, 2025).
The picture book.
(繪本 or 絵本 | Ehon).
Collected in A fox tale (October 1947).
Japanese:
Aozora.
French: Livre d’images (René de Ceccatty, 2025).
Sophora [B].
(クララ | Kurara).
Collected in A fox tale (October 1947). Different from the 1935 short story of the same title.
Japanese:
Aozora.
French: Enlèvement divin (René de Ceccatty, 2024).
Onion Club.
(おにおん倶樂部 | Onion kurabu).
Collected in A fox tale (October 1947).
Japanese:
Aozora.
French: Le club Oignon (René de Ceccatty, 2025).
A fox tale (1947).
Collection published by Kunitachi Shoin on 25 October 1947.
Contents: A fox tale. — The crane’s flute. — The turtle. — The frog. — Flounder School. — The beautiful dog. — The owl’s great journey. — The picture book. — Sophora [B]. — Onion Club.
The gleaners (1947).
(落穂ひろい | Ochibo hiroi).
Illustrations by Takuji Koide. Published by Asahi Shinbunsha in 1947.
The mysterious rock (1948).
(ふしぎな岩 | Fushigina iwa).
Published in Kodomo Asahi in March 1948.
Japanese:
Aozora.
French: Le rocher merveilleux (René de Ceccatty, 2024).
The wind in the countryside is golden (1948).
(田舎の風はきんいろの風 | Inaka no kaze wa kin iro no kaze).
Illustrations by Shintarō Suzuki. Published by Shōnan Shobō on 20 July 1948.
The lost duck (1949).
(まいごのあひる | Maigo no ahiru).
Illustrations by Roji Hasegawa. Published by Kotobuki Shobō on 20 January 1949.
Duck-chan (1949).
(だっくちゃん | Dakkuchan).
Illustrations by Roji Hasegawa. Published by Kotobuki Shobō on 20 May 1949.
The homeless child (1949).
(家なき子 | Ienakiko).
Adapted from Hector Malot’s novel Nobody’s boy (Sans famille, 1878). Illustrations by Hisashi Suda. Published by Shinchōsha in 1949.
A dog of Flanders.
(フランダースの犬 | Furandāsu no inu).
Adapted from Ouida’s novel A dog of Flanders (1872). Collected in A dog of Flanders (July 1950).
The doll and the dog.
(にんぎょうと犬 | Ningyō to inu).
Adapted from Leo Tolstoy’s short story Fire dogs (Пожарные собаки | Pozharnyye sobaki, 1875). Collected in A dog of Flanders (July 1950).
The stray dog.
(のら犬 | Norainu).
Adapted from Leonid Andreyev’s short story The dog (Кусака | Kusaka, 1901). Collected in A dog of Flanders (July 1950).
A dog of Flanders (1950).
Illustrations by Shigeru Hatsuyama. Collection published by Shinchōsha in July 1950.
Contents: A dog of Flanders. — The doll and the dog. — The stray dog.
Andersen’s stories (1950).
(アンデルセンどうわ | Anderusen dōwa).
After Hans Christian Andersen’s fairy tales. Illustrations by Kyōko Masuyama. Published by Akane Shobō in August 1950.
1. The mermaid princess.
(にんぎょのおひめさま | Ningyo no ohime-sama).
Adapted from The little mermaid (Den lille havfrue, 1837).
2. The match-selling girl.
(マチうりの少女 | Machi uri no shōjo).
Adapted from The little match girl (Den lille pige med svovlstikkerne, 1845).
3. The thumb princess.
(おやゆびひめ | Oyayubi hime).
Adapted from Thumbelina (Tommelise, 1835).
4. The ugly duckling.
(みにくいあひるのこ | Minikui ahiru no ko).
Adapted from The ugly duckling (Den grimme ælling, 1843).
5. The tinderbox.
(ひうちばこ | Hiuchibako).
Adapted from The tinderbox (Fyrtøjet, 1835).
6. The story of the swans.
(はくちょうものがたり | Hakuchō monogatari).
Adapted from The wild swans (De vilde svaner, 1838).
7. The story of a mother.
(あるおかあさんのはなし | Aru okāsan no hanashi).
Adapted from The story of a mother (Historien om en moder, 1847).
8. The red shoes.
(あかいくつ | Akai kutsu).
Adapted from The red shoes (De røde sko, 1845).
The daughter of the Alps (1950).
(アルプスの山の娘 | Arupusu no yama no musume).
Adapted from Johanna Spyri’s novel Heidi (1880–1881). Illustrations by Hisashi Suda. Published by Shinchōsha in November 1950.
POEMS
I saw a pale horse (1929).
(蒼馬を見たり | Aouma o mitari).
Thirty-four poems. Published by Nanso Shoin in June 1929.
Japanese: 1929;
Aozora.
English: I saw a pale horse (Janice Brown, 1997; also includes poems from Diary of a vagabond).
Vestiges: My sketches (1933).
(面影 : ボクの素描 | Omokage: Boku no sobyō).
Sixty-eight poems. Published by Bungaku Kuotarisha in August 1933.
Life poetry anthology (1939).
(生活詩集 | Seikatsu shishū).
Sixty-six poems. Published by Rokugeisha in January 1939.
ESSAYS
My scribbling (1933).
(わたしの落書 | Watashi no rakugaki).
Published by Keishōdō in March 1933.
Record of third-class travels (1933).
(三等旅行記 | Santō ryokōki).
Twenty texts. Published by Kaizōsha in May 1933.
Miscellaneous notes of a kitchen maid (1934).
(厨女雑記 | Kuriya onna zakki).
Twenty-one texts. Published by Okakura Shobō in March 1934.
Travel news (1934).
(旅だより | Tabida yori).
Twenty texts. Published by Kaizōsha in August 1934.
My teacher.
(私の先生 | Watashi no sensei).
Published in Bungei Shuto of April 1935. Collected in Literary fragments (1936).
French: Mon professeur (René de Ceccatty, 2025).
Literary autobiography (1935).
(文学的自叙伝 or 文學的自敍傳| Bungakuteki jijoden).
Published in Kaizō of August 1935. Collected in Literary fragments (1936).
Japanese:
Aozora.
French: Autobiographie littéraire (René de Ceccatty, 2025).
Literary fragments (1936).
(文學的斷章 or 文学的断章 | Bungakuteki danshō).
Forty-three texts. Published by Kawade Shobō in April 1936.
Back to the countryside (1937).
(田舎がへり | Inaka gaeri).
Thirty-eight texts. Published by Kaizōsha in April 1937.
French: Retour en province (René de Ceccatty, 2024; only the eponymous text).
My book of insects (1938).
(私の昆蟲記 or 私の昆虫記 | Watashi no konchū ki).
Thirty-seven texts. Published by Kaizōsha in July 1938.
Battlefront (1938).
(戦線 or 戰線 | Sensen).
Published by Asahi Shinbunsha in December 1938.
The North Coast Unit (1939).
(北岸部隊 | Hokugan butai).
Serialised in Fujin Kōron in January 1939. Published in book form by Chūō Kōronsha in January 1939.
Japanese: 1939.
My travels (1939).
(私の紀行 | Watashi no kikō).
Twenty-seven texts. Published by Shinchōsha in 1939.
Japanese: 1939.
Mental state and character (1939).
(心境と風格 | Shinkyō to fūkaku).
Thirty-six texts and twelve poems. Published by Sōgensha in November 1939.
Impressions (1941).
(随筆 | Zuihitsu).
Contains the travel memoir Manchuria (満洲 or 満洲 | Manshū), nine other texts and eleven poems. Published by Chichibu Shobō in January 1941.
Japanese: 1941.
Thoughts on the Decisive Diet (1941).
(決戦議会の感想 | Kessen gikai no kansō).
Article about the 78th Imperial Diet held on 16 and 17 December 1941. Published in the Manshū Nichinichi Shinbun (Manchuria Daily News) on 18 December 1941. Rediscovered in January 2013 by Masaru Nishida (1928–2021).
Diary (1941–1942).
(日記 | Nikki).
Two volumes. Published by Tōhō Shobō in October 1941 and June 1942.
Countryside diary (1942).
(田園日記 | Den’en nikki).
Twenty-five texts. Published by Shinchōsha in 1942. Reprinted in April 1943.
The world of fairy tales (1946).
(童話の世界 | Dōwa no sekai).
Published in Shinchō of July 1946.
Diaries and essays for women (1946).
(婦人の為の日記と随筆 | Fujin no tame no nikki to zuihitsu).
Twelve texts. Published by Aiikusha in December 1946.
Reading journey (1947).
(讀書遍歷 | Dokusho henreki).
Published in Shinchō of January 1947.
Japanese: autograph manuscript (draft).
Writing notes (1947).
(創作ノート | Sōsaku nōto).
Nineteen texts. Published by Kantōsha in August 1947.
Paris diary (1947).
(巴里の日記 | Pari no nikki).
Published by Tōhō Shobō in November 1947.
Old houses (1950).
(昔の家 | Mukashi no ie).
Published in Geijutsu Shinchō of January 1950.
Created on 18 May 2025. Updated on 12 August 2025.